查看原文
其他

诗苑|毛泽东《菩萨蛮·大柏地》(多版英译)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

《菩萨蛮·大柏地》词意图,傅抱石,1958



菩萨蛮•大柏地

毛泽东


赤橙黄绿青蓝紫,

谁持彩练当空舞?

雨后复斜阳,

关山阵阵苍。

当年鏖战急,

弹洞前村壁。

装点此关山,

今朝更好看。

   

【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】



译本一
许渊冲 译
PLACE OF BIG CYPRESSTune: “BUDDHIST DANCERS”Mao Zedong

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet,

Who’s dancing with a colored band in the sky fire-lit?

After the rain the sinking sun is seen;

The mountain pass exhales floods of deep green.

A furious battle raged then on this spot;

The village walls are still riddled with shot.

Dotted today with these traces of war,

The mountain pass looks fairer than before.

   

【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】



译本二
辜正坤 译
DABODITo the tune of Buddhist DancersMao Zedong

Violet, blue, orange, yellow, indigo, red and green —

Who dances with the colour ribbon in the sky serene?

Newly over is the rain, there appears the sun setting again,

Now greener are the passes and hills in a view so plain.

Years ago a battle was fought here tooth and nail,

The village walls were riddled with bullets like a hail,

The past batter ground is adored by the scars from war,

Now it looks far more fair than it was before.

 
 

【朗读:北京外国语大学 苏乐舟】



译本三
外文出版社《毛泽东诗词》翻译组 译
Dabodi—to the tune of Pu Sa ManMao Zedong

Red, orange, yellow, green, blue, indigo, violet—

  Who is dancing, waving this coloured ribbon against the sky?

The sun returns slanting after the rain

 And hill and pass grow a deeper blue.

A furious battle once raged here,

 The village walls, bullet-scarred,

Now adorn hill and pass

  And make them doubly fair.

 
对外经济贸易大学英语学院实习生卢铭 整理


往期推荐



诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选二)【英文+汉译两版】

诗苑|泰戈尔:《飞鸟集》(节选一)【英文+汉译两版】

诗苑|晏殊《破阵子·燕子来时新社》

诗苑|虎年读虎诗:The Tyger【陈国华老师新译首发】

诗苑|有史以来最有意义的战争诗篇之一:《在佛兰德斯战场》

诗苑|毛泽东《七律二首·送瘟神》(多版英译)






「点击浏览期刊目录」

「点击封面购买杂志」



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存