书讯 |《汉译汉化十三讲》(黄忠廉 崔雪波)
The following article is from 商务印书馆英语编辑室 Author 英语室
欢迎关注我们,一站式分享海量语言学术资源
来源编辑:商务印书馆英语编辑室公众号
转载编辑:研习君
敬请星标应用语言学研习,喜欢请点赞,分享请转发⭐
内容简介
汉译指从外语译成汉语的产物。因受制于原文而有别于纯粹的汉语,汉译存在种种问题,对汉语产生了影响,其规范化问题是一个有待系统关注的领域,尤其是有助于一线从译者和翻译学习者提升汉译水平。全书共十三章,前四章描写汉译现象:汉译表达的种种特征、汉译偏离汉语规范的五种表现、汉译优化的四个进阶,以及汉译与其翻译观的关系。后九章分别讨论典型的汉译优化问题:如何从同义表达中优中选优;如何破解汉译“的的不休”现象;如何避免数量结构的滥用;如何在汉译中化“被”为实;如何将长句化简;如何用好流水句,译出地道的汉语;等等。最后提出了汉译优化的四个深层目标:准确性汉化、汉译鲜明性汉化、生动性汉化、流畅性汉化。
作者简介
崔雪波,吉林延吉人,博士,副教授。专攻多语教育、语言对比与翻译、教学论与教材研究等。主持省部级项目6项,主编参编教材3部,发表论文30余篇。现任吉林省外语学会副会长,中国高校外语学科发展联盟常务理事。获吉林省高等教育教学成果二等奖、省级优秀硕士论文指导教师奖、国家级和省级学科竞赛指导教师奖20余项。
汉译的西化与化西(代前言)
目录
第1讲 汉译表达及其特性
第2讲 汉译为何偏离汉语
第3讲 汉译地道进阶
第4讲 汉译汉化全译观
第5讲 汉译同义表达优选
第6讲 汉译力避“的的不休”
第7讲 汉译慎用“数量结构”
第8讲 被动态汉译反虚为实
第9讲 汉译长句优化趋简
第10讲 汉译流水句呈动态
第11讲 汉译关联词陷显优化
第12讲 汉译气息休止优化
第13讲 汉译汉化四种深求
辨汉译西化“症” 依良方促汉化(代跋)
看得到 说得出 用得上 学得来(代跋)
延伸阅读
书讯 | 《法律术语翻译二十讲》
书讯 | 《杂感自译:注释与解析》
书讯 |《中国传统译论文献汇编》(六卷本)
2024年度国家社科申报会议报名↓
2024年度教育部项目申报会议报名↓
综合编辑:应用语言学研习
微信公众平台审核:研习君
新书推荐
基础文献荐读
扫码关注↑↑↑ 即可获取最新入群二维码!
目前已有 9 万语言文学、区域国别与
跨文化传播学研习者关注本公号
欢迎加入交流群,分享学习,共同进步!
欢迎点赞、在看、分享三连!