查看原文
其他

#“译”起看世界#翻译征集活动 第二弹!

#“译”起看世界# 第二弹!

我们按时来赴约啦~两周前上线的第一期#“译”起看世界#活动得到了大家的广泛关注,我们收到了很多翻译来稿,大家很优秀,继续加油呀!本期我们将展示部分优秀译文选段,总结上期重点词汇短语,并发布本期具体活动内容。

优秀译文选段

After a run of nearly one thousand years, quipped the French philosopher and writer Voltaire, the fading Holy Roman Empire was neither holy nor Roman nor an empire. Today, some two and a half centuries later, the problem, to paraphrase Voltaire, is that the fading liberal world order is neither liberal nor worldwide nor orderly.

存续了近一千年的神圣罗马帝国荣光式微,罗马无存,帝国不再。两个半世纪后,化用法国哲人、作家伏尔泰的这句妙语,则如今自由世界秩序的自由难寻,未及全球,秩序无存。

广东外语外贸大学 王少华


法国哲学家、作家伏尔泰曾打趣道,经过近千年的发展,衰落中的神圣罗马帝国既不神圣,也不属于罗马, 更不是帝国。大约两个半世纪后的今天, 同样用伏尔泰的话阐述一个问题,衰落的自由世界秩序既不自由,也不是世界范围的,更不是有序的。

辽宁大学 程新波

Liberalism is in retreat. Democracies are feeling the effects of growing populism. Parties of the political extremes have gained ground in Europe. The vote in the United Kingdom in favor of leaving the EU attested to the loss of elite influence. Even the US is experiencing unprecedented attacks from its own president on the country’s media, courts, and law-enforcement institutions. Authoritarian systems, including China, Russia, and Turkey, have become even more top-heavy. Countries such as Hungary and Poland seem uninterested in the fate of their young democracies.

自由主义正在衰退。民主国家受到民粹主义抬头的影响。极端政党在欧洲日渐获得席位。英国脱欧证明了精英影响力的缺失。即便是美国也在经历着前所未有的来自总统对媒体、国会、执法机构的攻击。威权体系的国家诸如俄罗斯和土耳其变得更加集权。诸如匈牙利和波兰这类国家并不关心他们新生民主政体的命运。

云南大学 柯孜凝

At the same time, great power rivalry is returning. Russia violated the most basic norm of international relations when it used armed force to change borders in Europe, and it violated US sovereignty through its efforts to influence the 2016 election. North Korea has flouted the strong international consensus against the proliferation of nuclear weapons. The world has stood by as humanitarian nightmares play out in Syria and Yemen, doing little at the UN or elsewhere in response to the Syrian government’s use of chemical weapons. Venezuela is a failing state. One in every hundred people in the world today is either a refugee or internally displaced.

同时,大国之间的对抗又重新上演了。俄罗斯动用武力改变欧洲边界,这一举动破坏了国际关系中最基本的安全准则;它试图干涉2016美国大选,侵犯了美国的主权。朝鲜屡次核试验以及导弹试验是对国际上强烈反对核武器扩散的蔑视与挑衅。当人道主义灾难在叙利亚和也门发生时,全世界都袖手旁观;当叙利亚政府使用化学武器时,联合国或者是世界其他国家都无动于衷。委内瑞拉政府正在覆灭。目前,世界上每一百个人中就有一个人成为难民或永远的失去了家园。

北京语言大学 王树宇

My point is not to single out the US for criticism. Today’s other major powers, including the EU, Russia, China, India, and Japan, could be criticized for what they are doing, not doing, or both. But the US is not just another country. It was the principal architect of the liberal world order and its principal backer. It was also a principal beneficiary.

我的本意并不是专挑美国进行批评。今日世界的其他主要力量,包括欧盟、俄罗斯、中国、印度和日本,都应当为其有损于自由世界秩序的行为或毫无作为受到指摘。但美国毕竟是不同的,它是自由世界秩序的首席设计师和重要支持者,也是主要受益者。

广东外语外贸大学 王少华

America’s decision to abandon the role it has played for more than seven decades thus marks a turning point. The liberal world order cannot survive on its own, because others lack either the interest or the means to sustain it. The result will be a world that is less free, less prosperous, and less peaceful, for Americans and others alike.

美国在执掌自由世界秩序70多年后决定放弃该角色,不得不说这一举动成为了现今世界发展的一个转折点。没有了美国,自由世界秩序便将无法为继,因为没有国家有兴趣或者手段来继续维持该秩序。对于美国人以及世界上其他国家的人民来说,世界将会变得不那么自由,不那么繁荣,也不那么和平了。

北京语言大学 王树宇


美国决定放弃七十多年来在世界上扮演的角色,这对世界来说是一个转折点。自由世界秩序不可能脱离美国单独存在,因为其他国家要么没有意愿建设它,要么没有办法维持它。这样的结果只能是美国和其他国家变得更不自由,更不繁荣也更不和平。

青岛大学 赵舒畅


词汇及短语总结

quip 讥讽、嘲弄、打趣

Holy Roman Empire 神圣罗马帝国

sovereignty and territorial integrity 主权和领土完整

decidedly 明显地、毫无疑问地 

populism 民粹主义

gain ground in 发展、前进

authoritarian system 威权体系

top-heavy 头重脚轻的、不稳定的

pronounced 显著的

come to fruition 取得成果

flout 蔑视、轻视

proliferation of nuclear weapons 核武器扩散

internally displaced 国内流离失所的、境内难民

aluminum 铝

雷区:The rise of populism is in part a response to stagnating incomes and job loss, owing mostly to new technologies but widely attributed to imports and immigrants.

一定程度上,民粹主义的兴起是对收入停滞、失业率上升的反应,而导致收入停滞和就业流失的主要原因是新技术的发展,却常常被人们归咎于进口和移民。


本期活动方式

① 关注“国关新青年”公众号;

② 在后台菜单“互动”中点击#“译”起看世界#获得翻译文段,在两篇文段中选择一篇进行翻译; 

③ 完成后通过“国关新青年”官方邮箱irnewyouth@yeah.net提交;

④ 本期翻译提交截止日期为2018年4月27日


注意事项

① 请将作品以word文档形式(宋体,小四,1.5倍行距)发送至邮箱irnewyouth@yeah.net。

② 请在文档开头处注明姓名、职业、所属单位及电话号码


优秀译者将有机会获得“新青年”放送的独家超级大礼——第七届世界和平论坛的入场资格!你将有可能以青年观察员的身份亲临现场,一睹原作者的大师风范~


本期作者简介

莫娜·雅各比恩:“美国和平研究所”冲突分析和防止中心高级顾问;(文段一受访者


约瑟夫·奈:哈佛大学肯尼迪政府学院教授。曾出任卡特政府助理国务卿、克林顿政府国家情报委员会主席和助理国防部长。约瑟夫·奈是国际关系理论中新自由主义学派的代表人物,以最早提出“软实力”(Soft Power)概念而闻名。(文段二作者)


编辑:  吉培坤

国 关 新 青 年

NEW THOUGHT NEW VISION

长按二维码关注


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存